<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 잠 관련 어휘</title>
	<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/</link>
	<description>want to learn Korean language?</description>
	<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:46:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: canei</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-100</link>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 10:46:35 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-100</guid>
					<description>Oh, so ‘위해’ is a shortened form for ‘위하여'? Now that make the &quot;여&quot; clearer.
Thank you.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Oh, so ‘위해’ is a shortened form for ‘위하여&#8217;? Now that make the &#8220;여&#8221; clearer.<br />
Thank you.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dreamer</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-99</link>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 01:51:18 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-99</guid>
					<description>Oops, sorry. '위해' is a shortened form for '위하여'</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Oops, sorry. &#8216;위해&#8217; is a shortened form for &#8216;위하여&#8217;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: canei</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-98</link>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 04:54:10 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-98</guid>
					<description>Hi,
Thanks so much. Now it is much clearer. However, I can't find the word &quot;여&quot; in the no.3 윤호는 돈을 벌기 위해 취직을 했다. Is it correct to write as 윤호는 돈을 벌하여 취직을 했다. ?

I will get myself register......^^
Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hi,<br />
Thanks so much. Now it is much clearer. However, I can&#8217;t find the word &#8220;여&#8221; in the no.3 윤호는 돈을 벌기 위해 취직을 했다. Is it correct to write as 윤호는 돈을 벌하여 취직을 했다. ?</p>
	<p>I will get myself register&#8230;&#8230;^^<br />
Thanks
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: leung</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-97</link>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 17:54:13 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-97</guid>
					<description>add in 한숨... that's useful as well for a short nap

also 졸리다 would be nice one for someone who dozes off</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>add in 한숨&#8230; that&#8217;s useful as well for a short nap</p>
	<p>also 졸리다 would be nice one for someone who dozes off
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dreamer</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-96</link>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 15:40:52 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-96</guid>
					<description>Hey, did you register here? Once you are registered as an author, you will be able to post entries in any categories.
So first, register then log in, you will find the dashboard of your own and there's 'write' tab.

Anyway, '-여' is for linking two actions or two things. 

1. linking two actions according to the time they happened
서울역에 도착하여 나에게 전화를 해라.
Call me when you arrive at Seoul station.

열심히 공부하여 부모님을 기쁘게 해드리자.
Let's make our parents happy by studying hard.
(Studying hard is first thing and then it makes parents happy, at the same time it can be the means or way of the second sentence)

2. the first action or state can be cause or reason of the second action or state

길이 복잡하여 조금 늦었어요.
The road was congested so I was a little late.

3. the first action is the purpose of the second sentence
윤호는 돈을 벌기 위해 취직을 했다.
Yunho got a job to make money.

There are more usage of this but these are the basics.
And I think your example fits into No. 1 and the second case.

'-으며' is used when you list more than 2 things or when something is being two things at the same time.

1. linking two equal actions or states, so they are interchangeable.
you can change it to '-고'
그녀는 예쁘며 착하다=그녀는 착하며 예쁘다=그녀는 예쁘고 착하다
She is pretty and good.

2. while one does one thing, one does another thing as well.
you do two actions at the same time or you are in two states at the same time.
You can change it to '-으면서'
졸며 텔레비전을 보았다.=졸면서 텔레비전을 보았다.
I was dozing off while I was watching TV.

그는 소설가이며 교수이다.
He is a novelist and a professor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hey, did you register here? Once you are registered as an author, you will be able to post entries in any categories.<br />
So first, register then log in, you will find the dashboard of your own and there&#8217;s &#8216;write&#8217; tab.</p>
	<p>Anyway, &#8216;-여&#8217; is for linking two actions or two things. </p>
	<p>1. linking two actions according to the time they happened<br />
서울역에 도착하여 나에게 전화를 해라.<br />
Call me when you arrive at Seoul station.</p>
	<p>열심히 공부하여 부모님을 기쁘게 해드리자.<br />
Let&#8217;s make our parents happy by studying hard.<br />
(Studying hard is first thing and then it makes parents happy, at the same time it can be the means or way of the second sentence)</p>
	<p>2. the first action or state can be cause or reason of the second action or state</p>
	<p>길이 복잡하여 조금 늦었어요.<br />
The road was congested so I was a little late.</p>
	<p>3. the first action is the purpose of the second sentence<br />
윤호는 돈을 벌기 위해 취직을 했다.<br />
Yunho got a job to make money.</p>
	<p>There are more usage of this but these are the basics.<br />
And I think your example fits into No. 1 and the second case.</p>
	<p>&#8216;-으며&#8217; is used when you list more than 2 things or when something is being two things at the same time.</p>
	<p>1. linking two equal actions or states, so they are interchangeable.<br />
you can change it to &#8216;-고&#8217;<br />
그녀는 예쁘며 착하다=그녀는 착하며 예쁘다=그녀는 예쁘고 착하다<br />
She is pretty and good.</p>
	<p>2. while one does one thing, one does another thing as well.<br />
you do two actions at the same time or you are in two states at the same time.<br />
You can change it to &#8216;-으면서&#8217;<br />
졸며 텔레비전을 보았다.=졸면서 텔레비전을 보았다.<br />
I was dozing off while I was watching TV.</p>
	<p>그는 소설가이며 교수이다.<br />
He is a novelist and a professor.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: canei</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-95</link>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 00:12:10 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/06/13/p73/#comment-95</guid>
					<description>Hi,
This question is not related to 잠 at all but I don't know where to post questions. Sorry to post it here....

I always see &quot;여&quot; and &quot;며&quot; e.g. XX을 대표하여 편지를 드립니다. and ....부담하며 버틸 수 없다.
Could you help to explain the two?

Many thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hi,<br />
This question is not related to 잠 at all but I don&#8217;t know where to post questions. Sorry to post it here&#8230;.</p>
	<p>I always see &#8220;여&#8221; and &#8220;며&#8221; e.g. XX을 대표하여 편지를 드립니다. and &#8230;.부담하며 버틸 수 없다.<br />
Could you help to explain the two?</p>
	<p>Many thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
