<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 내가 더 고맙지</title>
	<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/</link>
	<description>want to learn Korean language?</description>
	<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 01:32:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: joon</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-127</link>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 06:12:31 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-127</guid>
					<description>&quot;지&quot; is certainly what you would use when you're familiar with the the person, but it's not simply for that reason. You use it to emphasize the &quot;of course&quot; nature of the statement. 
As if saying, &quot;OF COURSE I'm more thankful.&quot; </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;지&#8221; is certainly what you would use when you&#8217;re familiar with the the person, but it&#8217;s not simply for that reason. You use it to emphasize the &#8220;of course&#8221; nature of the statement.<br />
As if saying, &#8220;OF COURSE I&#8217;m more thankful.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: joseph</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-85</link>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 18:16:05 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-85</guid>
					<description>It's just 내가 더 고마워... it's like NO, thank *YOU*
the 지 is nothing to do with that, it's the ending that means just &lt;b&gt;we're on familiar terms, right?&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>It&#8217;s just 내가 더 고마워&#8230; it&#8217;s like NO, thank *YOU*<br />
the 지 is nothing to do with that, it&#8217;s the ending that means just <b>we&#8217;re on familiar terms, right?</b>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dreamer</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-81</link>
		<pubDate>Sat, 02 Jun 2007 05:18:50 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-81</guid>
					<description>Welcome, Jesse.
The Korean text in the example was translated right after.
The Korean text at the end is
One usage of '지' is to say your story, situation, feeling to someone in a friendly way.
I think it's used here to link two contrasting facts.
I can assume 'It's nonsense that you thank me' or 'What should you be thankful for?' are omitted after 내가 더 고맙지.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Welcome, Jesse.<br />
The Korean text in the example was translated right after.<br />
The Korean text at the end is<br />
One usage of &#8216;지&#8217; is to say your story, situation, feeling to someone in a friendly way.<br />
I think it&#8217;s used here to link two contrasting facts.<br />
I can assume &#8216;It&#8217;s nonsense that you thank me&#8217; or &#8216;What should you be thankful for?&#8217; are omitted after 내가 더 고맙지.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jesse</title>
		<link>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-79</link>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 00:11:15 +0100</pubDate>
		<guid>http://learnkorean.blogsome.com/2007/05/31/p66/#comment-79</guid>
					<description>Thanks a lot for you explanation!  (The Korean text is way over my head however.  I'll come back in a year to read it again.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks a lot for you explanation!  (The Korean text is way over my head however.  I&#8217;ll come back in a year to read it again.)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
