On a rainy day
오늘 비가 왔어요.
민서와 함께 차를 타고 어디를 다녀오는 길이었어요.
갑자기 ‘비가 없어졌어요’ 라고 한다.
무슨 말인가 보니 wiper가 지나가면 유리창에 빗물 자국이 사라지는 것을 보고 한 말이었다.
곧 다시 이어 하는 말
"이게 흔들흔들 하니까 비가 없어져요."
참, 표현하는 것이 기발하다.
민서는 자기가 지금껏 들어온 말들을 반복하기도 하지만
이런 식으로 완전히 새로운 문장을 만들어 내는 것을 보면 참 재미있다.
나라면 이렇게 말했을 것인데
"와이퍼가 왔다갔다 하니까 유리창이 깨끗해지네"

can i ask why you say 갑자기 ‘비가 없어졌어요’ 라고 한다 and use 라고 for that. Isn’t 한다고 하다 used for simple indirect speech and 라고 하다 used for giving commands?
Comment by joseph — May 20, 2007 @ 2:19 am
I think you are a little confused about this.
형은 나에게 “밥 먹어!”라고 말했다
=형은 나에게 밥 먹으라고 말했다.
‘라고’ is a general ending when you quote something WITH quotation marks(직접 인용)You can use ‘하고’ instead.
형은 나에게 “밥 먹어!”하고 말했다.
But when you quote something WITHOUT quoation marks(간접 인용), 고, (이)라고 are used.
1. 영미: 가을이 왔구나
민수: 영미가 “가을이 왔구나”라고 했다.
= 영미가 가을이 왔다고 했다.
2. 그는 나에게 “너는 천재야”라고 말했다.
그는 나를 천재라고 말했다.
The examples are mostly from 외국인을 위한 한국어 문법 1. 커뮤니케이션 북스
Comment by dreamer — May 20, 2007 @ 3:16 am
Ah, yes, those examples are from the book that is “too easy for me…. “이라고 했잖아요….
I just at one point knew all that, but then get past that lesson, and over time forget it again. That happens a lot to a person with my study habits of studying bits and pieces a day of Korean, and never concentrating for longer than a few hours, sometimes going weeks without studying any Korean if my mind is on other things, it assumes a lower priority.
My arrogance is unreproachable, but understandable I hope.
Comment by joseph — May 20, 2007 @ 8:45 am